= !OpenSubtitles v2 draft specification = == Introduction == Programming in python use [http://www.python.org/dev/peps/pep-0008/ PEP-8] code practices, [http://django-python.com/python-tutorials/tips-for-readable-python-code/ another good basics] == Subtitles section == We are trying to avoid duplicate subtitles as much as possible, so in ideal world, there should be only one subtitle for many releases. We try to approach this by using [http://bitbucket.org/danger/pysublib/ SubLib]. So, in system there will be saved only 1 subtitle for each version of movie: [Matrix], [Matrix - Extended Cut], [Matrix - Directors Cut] and so on. This is ideal situation and current world is not ideal. We know, there are many versions of rip, so in ideal world, there should be just some rules, how to change original subtitles to fit them to the movie version. For example: 1. Take [Matrix] subtitles id 123456 2. Change frame-rate from 25 FPS to 23.978 FPS 3. Add 3 seconds to the beginning 4. Cut subtitles at 1 hour 25 minutes 45 seconds 78 milliseconds and make 2 files With these rules we can represent any version, and hopefully any needs for movie. One big advantage of this system is wiki-style of subtitle editing, so, you look movie, you will find some bad translation or typo, you login to the site and edit these subtitles online (or using some program implementing our API). All these changes will be present for the all versions. So in the system will be one master subtitle for each version of movie (original version, directors cut). This will be beginning and in database we will got rules, how to "change" it for different movie rips. So, master subtitle is present in database and by analyzing timestamps of other uploaded subtitles we got rules for re-timing it to the another movie rips, that's theory. Wiki editing - users should be able to edit and translate subtitles online, with versioning system. All changes will be tracked, so in the final we will have in system how many changes was done by each user. Subtitles export - subtitles in the system are saved as metadata, so user can choose any subtitle format as he want. Realtime Re-timing, cutting - SubLib supports re-timing, cutting, "moving" subtitles, so this should be done also online and via API. With subtitles store its encoding. Use [http://mirmodynamics.com/post/2008/12/17/Charset-detection-with-python charset detection] For language detection use TextCat, Python [http://thomas.mangin.com/data/source/ngram.py implementation], [http://code.google.com/p/langdet/ langdet], google translate [http://www.catonmat.net/blog/python-library-for-google-translate python lib] == Movie section == Implement more than one website for movies, now is implemented only imdb.com [http://imdbpy.sourceforge.net/ python wrapper], which is not bad, but they don't provide any official API access to their database. That's why there is need to implement sites like [http://www.themoviedb.org/ TheMovieDB.org] [http://github.com/dbr/themoviedb python wrapper here] and [http://thetvdb.com/ TheTVDB.com] [http://pypi.python.org/pypi?%3Aaction=search&term=thetvdb&submit=search python wrapper]. So support 3 sites, imdb.com as last, when 2 other fails (?) Movie hashing - there is little need for stronger hash, which need some research, how to done it properly, because current implementation (CRC64) is weak and can lead to collisions in future (so far there was no collisions). Ideally, system should be coded for more kind of hashes. I think wrong idea is put into hash information such is movielength, fps, dimensions of movie and such. Hash should be only file dependent, for example first and last 128kb (sha1), and filesize together hashed (sha1). Media information - in database there is need to save such information, but problem is implementation can be different in programs. The most important is FPS. == User Section == Registration - simple as possible - UserName, Email, Password, possible login using social sites, openid and so on (rpxnow.com). Groups and permissions - similar like in current version of opensubtitles. There are permissions, groups got 1 or many permissions, and user can belong to 1 or more groups. == Translator Groups == There should be some _good_ support for subtitle translators and their groups. This need more research how to done it properly. == Request section == Subtitles should be requested as now. There should be progress in work, if subtitles for movie exists or not, and bidding (donating) for translation, so translators could choose their subtitles according money offer also. == Website Translation == Current system of website translation is OK. == API Access == Only registered useragents will have API access by using their key. API should be provided by different standards such as XML-RPC (current), REST, JSON...good example of API is on [http://api.themoviedb.org/ TheMovieDB]. API [http://alexking.org/blog/2009/12/13/api-versioning-tip versioning] is a must. == Caching == Cache everything what needs to be cached in memcached :) == Software specification == [http://www.lighttpd.net/ Lighttpd] as http server, running FastCGI [http://www.postgresql.org/ Postgre] SQL as database server, [http://www.python.org/ Python] as programming language, [http://www.djangoproject.com/ Django] as framework * [http://github.com/dcramer/django-sphinx Django-Sphinx] * Web Services * [http://code.google.com/p/django-rest-interface/ REST] * [http://code.djangoproject.com/wiki/JSON-RPC JSON-RPC] * [http://code.djangoproject.com/wiki/XML-RPC XML-RPC] * [http://code.djangoproject.com/wiki/GoogieSpell Google Spell] [http://memcached.org/ Memcache] for memory caching [http://sphinxsearch.com/ Sphinx-search] for fulltext search == Study ==